2012 Puddly Awards
 
 
Follow us on TwitterFollow us on FacebookFollow us on TumblrSubscribe to RSS


Recently Viewed clear list


Guests | January 12, 2012

Adam Johnson: IMG Pyongyang's Cannibal Island



The 47-story Yanggakdo Hotel is located on Yanggak Island, situated in the Taedong River that bisects Pyongyang. The hotel was built in 1995 by a... Continue »
  1. $18.20 Sale Hardcover add to wish list

spacer
Free Shipping!

This item may be
out of stock.

Click on the button below to search for this title in other formats.
Check for Availability
Add to Wishlist

This title in other editions

Why Translation Matters (Why X Matters)

Why Translation Matters (Why X Matters) Cover

ISBN13: 9780300126563
ISBN10: 0300126565
All Product Details

 

Synopses & Reviews

Publisher Comments:

Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translators role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, “My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented.”

For Grossman, translation has a transcendent importance: “Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable.”

Throughout the four chapters of this bracing volume, Grossmans belief in the crucial significance of the translators work, as well as her rare ability to explain the intellectual sphere that she inhabits as interpreter of the original text, inspires and provokes the reader to engage with translation in an entirely new way.

Review:

"Invoking Ralph Manheim's metaphor, Grossman compares the translator's art to that of the actor transforming a playwright's words in performance. Thus asserts award-winning translator Grossman, who has worked with some of Latin America's greatest authors and most recently translated Don Quixote. The art of translation 'expands our ability to explore through literature the thoughts and feelings of people from another society or another time.' Grossman believes that U.S. and U.K. publishers, who limit the number of translations to 2% — 3% of their lists, are not meeting their 'ethical and cultural responsibility' to literature. After discussing her method for translating poetry, Grossman offers tuition in poetic forms and fascinating examples from the 16th century to the present. Based on lectures Grossman gave at Yale, this book provides a succinct argument for the importance of those who 'bring a text over' from another language and make it accessible to a wider audience." Publishers Weekly (Copyright Reed Business Information, Inc.)

About the Author

Edith Grossman has been a professional translator since 1972, and a full-time translator since 1990.  Her translations of writers such as Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, and Carlos Fuentes are contemporary classics. Her translation of Don Quixote is widely considered a masterpiece. Currently a Guggenheim Fellow, she lives in New York City.

What Our Readers Are Saying

Add a comment for a chance to win!
Average customer rating based on 1 comment:

peter in port, August 22, 2010 (view all comments by peter in port)
Translators are the poor stepsisters of the literary world. They get little appreciation, their pay is low, and the work is difficult to say the least. Edith Grossman, known for translating Spanish poets, both classical and modern, defends her profession ably. One tiny snit-- she quotes Andres Dubus III, who engages in a little Bush-bashing, snarking about how dumb Americans are, and how a former President confused Slovenia with Slovakia. Would that there were some equal condescension for a President who thinks Austrian is a language. But that is just a pimple on an otherwise beautifully complected book about the travails of translating, and probably 85 per cent of the readers of this book did vote for the latter gaffe-master President. A marvelous essay, overall, particularly the chapter about the difficulties of translating poetry.
Was this comment helpful? | Yes | No

Product Details

ISBN:
9780300126563
Publisher:
Yale University Press
Subject:
Translating and interpreting
Author:
Grossman, Edith
Subject:
Literature -- Translations.
Subject:
Linguistics
Subject:
Books & Reading
Subject:
Translating & Interpreting
Subject:
Linguistics - General
Subject:
Literature
Subject:
Reference-Editing
Edition Description:
Trade Cloth
Series:
Why X Matters Series
Publication Date:
20100331
Binding:
HARDCOVER
Language:
English
Pages:
160
Dimensions:
7.75 x 5.25 in 0.7 lb
Why Translation Matters (Why X Matters)
0 stars - 0 reviews
$ In Stock
Product details 160 pages Yale University Press - English 9780300126563 Reviews:
"Publishers Weekly Review" by , "Invoking Ralph Manheim's metaphor, Grossman compares the translator's art to that of the actor transforming a playwright's words in performance. Thus asserts award-winning translator Grossman, who has worked with some of Latin America's greatest authors and most recently translated Don Quixote. The art of translation 'expands our ability to explore through literature the thoughts and feelings of people from another society or another time.' Grossman believes that U.S. and U.K. publishers, who limit the number of translations to 2% — 3% of their lists, are not meeting their 'ethical and cultural responsibility' to literature. After discussing her method for translating poetry, Grossman offers tuition in poetic forms and fascinating examples from the 16th century to the present. Based on lectures Grossman gave at Yale, this book provides a succinct argument for the importance of those who 'bring a text over' from another language and make it accessible to a wider audience." Publishers Weekly (Copyright Reed Business Information, Inc.)
spacer
spacer
  • back to top
Follow us on...


Powell's City of Books is an independent bookstore in Portland, Oregon, that fills a whole city block with more than a million new, used, and out of print books. Shop those shelves — plus literally millions more books, DVDs, and eBooks — here at Powells.com.