- STAFF PICKS
- GIFTS + GIFT CARDS
- SELL BOOKS
- FIND A STORE
This title in other editions
Salome: A Tragedy in One Actby Oscar Wilde
Synopses & Reviews
Unique among his works, Oscar Wilde's play Salome (1893) was written originally in French. Joseph Donohue's new translation of the horrific New Testament story has recast Wilde's shockingly radical drama in the natural idiomatic language of our own day. Presenting a colloquial and spare American English version of Wilde's consciously stylized French, Donohue's approach gives full value to the Irish author's dark ruminations on evil and perversity in a world on the brink of a new, unsettling Christian dispensation.
The play was first translated into English in 1894 by Wilde's young friend Lord Alfred Douglas, but Wilde was far from pleased with the outcome. And yet Douglas's stilted, inaccurate version has somehow retained a long-standing place on the stage and in the study. Donohue's lucid vernacular transformation of Douglas's safe, thee-and-thou faux-biblical language has the quality of a startling modern-dress remounting of an overly familiar classic play. This new Salome is calculated to bring both readers and playgoers into close, disturbing confrontation with one of the most erotic and bloodiest sequences of testamentary lore.
Brilliantly complementing Donohue's unprecedented approach is a set of engravings by a master illustrator of our time. Barry Moser is an artist who speaks the blunt yet fluent language of present-day communication through the penetrating gestural vocabulary of the graphic arts. The resulting combination of words and images directly engages with Wilde's characters and their story, setting a bold new standard for the melding of literary and pictorial excellence. At the same time, it leads readers and audiences alike to rediscover perennially significant themes--of love, death, power, and individuality.
A signed and numbered limited edition is available for $100.00.
Book News Annotation:
Oscar Wilde's 1893 play Salomé, the only one of his works to be written in French, was subsequently translated into English by Wilde's friend, Lord Alfred Douglas, in a manner judged by Wilde to be marred by "schoolboy faults" and published accompanied by illustrations that sensationalized and mischaracterized the play, yet this translation has long remained the basis for English-language productions of the play, which perhaps not coincidentally has enjoyed far greater popularity in the non-English speaking world. Donohue (emeritus, English, U. of Massachusetts Amherst) seeks to redress this situation by translating Salomé into contemporary American colloquial ("yet spare") English. The new translation is also accompanied by new engraving illustrations by Moser (art, Smith College). Annotation Â©2011 Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)
What Our Readers Are Saying
Other books you might like
Arts and Entertainment » Drama » British and Irish Anthologies