Perhaps you are aware of the fact that there is an oddly popular trivia game floating around that a group of clever (and likely bored) college...
Continue »
Please note that used books may not include additional media (study guides, CDs, DVDs, solutions manuals, etc.) as described in the publisher comments.
Synopsis:
In 1855, when Jose da Fonseca and Pedro Carolino wrote an English phrasebook for Portuguese students, they faced just one problem: they didn't know any English. Even worse, they didn't own an English-to-Portuguese dictionary. What they did have, though, was a Portuguese-to-French dictionary, and a French-to-English dictionary. The linguistic train wreck that ensued is a classic of unintentional humor, now revived in the first newly selected edition in a century. Armed with Fonseca and Carolino's guide, a Portuguese traveler can insult a barber ("What news tell me? All hairs dresser are newsmonger"), complain about the orchestra ("It is a noise which to cleve the head"), go hunting ("let aim it! let make fire him"), and consult a handy selection of truly mystifying "Idiotisms and Proverbs."
Shoshana, June 15, 2009 (view all comments by Shoshana)
If your favorite Monty Python sketch is "Dirty Hungarian Phrasebook" ("My hovercraft is full of eels"), you'll enjoy this English phrase book, written by a non-English-speaking fellow who used a Portuguese-French phrasebook and French-English dictionary to render what appear to be well-formed Portuguese sentences into inexplicable sentiments such as "He burns one's self the brains." Some of the errors make sense--they are literal translations of reflexive constructions, or homophones. Others defy easy explanation. While it may be true that "It must never to laugh of the unhappies," you may find this a difficult dictum to which to adhere in the face of these translations. I especially enjoy the section presenting anecdotes which are all but incomprehensible in the telling. Laughing of the unhappies, however, may bring about the uneasy realization that your attempts to speak another language probably sound exactly like this phrasebook.
You can learn to say "My hovercraft is full of eels" in many tongues, including Esperanto, at http://www.omniglot.com
Was this comment helpful? | Yes | No (0 of 1 readers found this comment helpful)
In 1855, when Jose da Fonseca and Pedro Carolino wrote an English phrasebook for Portuguese students, they faced just one problem: they didn't know any English. Even worse, they didn't own an English-to-Portuguese dictionary. What they did have, though, was a Portuguese-to-French dictionary, and a French-to-English dictionary. The linguistic train wreck that ensued is a classic of unintentional humor, now revived in the first newly selected edition in a century. Armed with Fonseca and Carolino's guide, a Portuguese traveler can insult a barber ("What news tell me? All hairs dresser are newsmonger"), complain about the orchestra ("It is a noise which to cleve the head"), go hunting ("let aim it! let make fire him"), and consult a handy selection of truly mystifying "Idiotisms and Proverbs."
Powell's City of Books is an independent bookstore in Portland, Oregon, that fills a whole city block with more than a million new, used, and out of print books. Shop those shelves — plus literally millions more books, DVDs, and eBooks — here at Powells.com.