- STAFF PICKS
- GIFTS + GIFT CARDS
- SELL BOOKS
- FIND A STORE
New Trade Paper
Currently out of stock.
available for shipping or prepaid pickup only
This title in other editions
Fear of Losing Eurydiceby Julieta Campos
Synopses & Reviews
Like Proust's , the island opens up a host of images: ": the sum of all improbabilities; intoxicating improbability of fiction. : image of desire . . . All the islands formulated by human beings and all islands appearing on the maps comprise a single imaginary archipelago--the archipelago of desire." Monsieur N.'s original plan to use a Jules Verne novel about shipwrecked schoolboys as a translation exercise for his pupils becomes an obsession to collect every reference to islands he can find and to meditate on them in a diary of his imaginary travels--his . Parallel to this quest is an archetypal love story that he begins writing in his notebook, printed in a narrow column with islands of quotations surrounding it. Voyaging and the quest for islands becomes a metaphor for the search for paradise, for the island as an imagined place where love achieves perfection. It also becomes a metaphor for writing: "Every text is an island."
For Campos, words, islands, and desire are inextricably linked, and so they are in her fascinating book.In addition to colorful, powerful images that leap off the page and make N's journey vivid, the reader is also treated to quotations from philosophical and literary texts that, printed in the margin of N's notebook, surround his writing like--islands.No ordinary love story, The Fear of Losing Eurydiceis an investigation of writing, of reality, and of the transitory nature of love/desire. Quotes about islands as well as about desire from a dizzying number of sources flank the main text.By turns mesmerizing, funny, and somewhat precious, Cuban-Mexican Campos's newly translated work rejects novelistic techniques for a multilayered meditation on narration, fantasy, and dream.A wildly lyrical love story in which [Campos] liberally uses allusions to, and quotations from, classical literature . . . The translation by Leland H. Chambers . . . is first rate.Campos conducts a symphony of appropriated quotes. She composes the dictionary of love, she includes every age and every angle. She gives us flawless reproductions . . . Campos has my admiration for the extraordinary volume of research she has ingested, her mesmerizing control of the language and of techniques ranging from magic realism to metafiction.This exceptional, allusive narrative reverie upon travel and romance will find an appreciative audience in those with a continental turn of mind. A fine introduction of this Latina novelist in North America.This delicate and lyrical novel by one of Mexico's leading authors interweaves many different strands of text with all the fluidity of dreams . . . Adventurous readers will find the challenge well worth undertaking.That the author is also a poetess is clear from this highly allusive and subtle work, wherein she plays with the idea of the Island as a paradigm of the human soul, the literary text and the exclusive relationship between two lovers. This duality is reflected by the 'story within a story' device used in the novel. Intriguing.Campos, like Orpheus, attempts to recover love from death by spinning constant literary re-presentations of the primordial utopia, of the original paradisiacal love between Eve and Adam . . . The novel is the desire, the eternal search for a utopia, transformed into writing about writing and, by extension, about Western cultures: art, drama, opera, film, music, geography, philosophy, and, above all, literature.
This lyrical novel by one of Mexico's leading women writers explores both desire and the desire to tell a love story. In an idle moment between grading assignments, a French teacher sitting in a cafe in a Caribbean seaport town sketches an island on his white napkin.
About the Author
Julieta Campos was born in Havana, Cuba in 1932. After completing undergraduate studies at the University of Havana in 1952, she spent a year on scholarship at the Sorbonne in Paris and received a certificate in contemporary French literature. She returned to Cuba and shortly thereafter emigrated to Mexico. In the next years she collaborated in magazines, including Octavio Paz's Plural, editing the important literary journal Revista de la Universidad de Mexico, and translated numerous works of fiction and nonfiction into Spanish. In 1978 she was elected president of the PEN Club of Mexico. Her novels include Death by Water, A Redhead Named Sabina (for which she won the Xavier Villaurrutia Prize in 1976), Celina or the Cats, and Fear of Losing Eurydice. Collections of criticism have been published as The Mirror's Eye, The Novel's Function, and The Persistent Legacy.Leland H. Chambers is a translator of modern and contemporary fiction from Latin American and Spanish fiction writers. He has translated books by Carmen Boullosa, Julieta Campos, and Juan Tovar, all from Mexico. He has also co-edited an anthology of contemporary short stories from Central America, translating 20 of the 51 stories.
What Our Readers Are Saying
Other books you might like