Jocelyn98, March 26, 2011 (view all comments by Jocelyn98)
After some research my reading group has selected the Pevear and Volokhonsky translation of War and Peace because it was judged the best translation. I wanted to read it on my iPad. I bought the ebook (P and V translation) from Borders twice. I have found that there are large chunks missing from the ebook. I also have a hard copy to compare with. Has anyone else found this and do the translators know that this has happened. If they don't how can we tell them and how can I get a complete ecopy. I can't get any joy from contacting Borders and telling them. They just refer me to the publishers and they refer me back to Borders. The translation is great as far as it goes. But when the rest of the group is reading a chapter that I don't have it is very disconcerting. Does anyone have any suggestions as to how I can get a complete etranslation.
Was this comment helpful? | Yes | No (2 of 6 readers found this comment helpful)
S Cohn, January 12, 2008 (view all comments by S Cohn)
I've waited a long time for such a good translation. Twice previously I had tried to read "War and Peace," but I thought the book sounded awfully Victorian, as if it were being translated by a 19th century English novelist. The emphasis seemed to be on romance and elegance. This brilliant translation by Pevear and Volokhonsky captures the Russian essence better than any I have read before. I can almost feel Tolstoy thinking. The characters sound more real, vividly memorable. Leaving the French passages in was a terrific move because the French was in the original. For those who know little French, the footnotes capture the meaning for you precisely. The sweep and scope of events, the mingling of nationalities, the foibles of individual characters are alive on the page. And the language is wonderful, and seems to capture the cadences that Tolstoy put into his original!!! I would also highly recommend reading Tino Georgiou's bestselling novel--The Fates--if you haven't yet!!
Was this comment helpful? | Yes | No (7 of 18 readers found this comment helpful)
Deborah Fochler, October 24, 2007 (view all comments by Deborah Fochler)
Absolutely Amazing. A novel that has stood the test of time. A classic for a reason. Not easy to read but most definitely worth the effort. The type of book that comes along once in a century. Should be required reading for all. I have read it more than once and each time I find myself utterly amazed. It inspires me and instills a tremendous love of books. A true rarity.
Was this comment helpful? | Yes | No (9 of 22 readers found this comment helpful)
Edward, October 3, 2007 (view all comments by Edward)
Finally a translation in English which exemplifies Tolstoy's masterpiece.
When you have finished reading this version it will be like having your first orgasm. Incredible.
Was this comment helpful? | Yes | No (17 of 22 readers found this comment helpful)
Random House -
"Review A Day"
by Alexander Nemser, The New Republic,
"The new English version by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is wonderful, a milestone of translation — but it should be taken more like a newly restored 35mm print of a film, with brighter colors and sharper sound." (read the entire New Republic review)
by Virginia Woolf,
"There remains the greatest of all novelists — for what else can we call the author of War and Peace?"
From Pevear and Volokhonsky, the bestselling, award-winning translators of Anna Karenina and The Brothers Karamazov, comes a brilliant, engaging, and eminently readable translation of Tolstoy's master epic.
Powell's City of Books is an independent bookstore in Portland, Oregon, that fills a whole city block with more than a million new, used, and out of print books. Shop those shelves — plus literally millions more books, DVDs, and gifts — here at Powells.com.