shopping cart
Save up to 30% on our Staff Picks
Call us:  800-878-7323 HELP
McAfee SECURE helps keep you safe from identity theft, credit card fraud, spyware, spam, viruses and online scams.
Original Essays | November 9, 2009

Jesse Bullington: IMG Abash'd the Devil Stood



I don't believe in evil. It's a word I use, certainly, because words are shortcuts and we all take the short way round from time to time, but that's... Continue »
  1. $10.49 Sale Trade Paper add to wish list

Ships free on qualified orders.
Add to Cart
$8.95
List price: $13.95
Used Trade Paper
Ships in 1 to 3 days
Add to Wishlist
Qty Store Section
2 Beaverton Poetry- A to Z

Beowulf: A New Verse Translation

by Seamus Heaney

Beowulf: A New Verse Translation Cover

ISBN13: 9780393320978
ISBN10: 0393320979
Condition: Standard
All Product Details

Only 2 left in stock at $8.95!

Staff Pick

"I resignedly picked it up at last on the tail end of a history binge, telling myself, 'Okay, I'm finally going to slog through it. Just get it over with.' And I discovered all my trepidation had been for naught. This isn't an 'accessible for a scholarly book' type of read; it is just plain a good book....The work itself reads like a pint of fine winter ale, complex and intoxicating, the end arriving quick and unwelcome."
Recommended by Doug, Powells.com

Synopses & Reviews

Review:

"Heaney has turned to Beowulf, and the result is magnificent, breathtaking....Heaney has created something imperishable and great that is stainless — stainless, because its force as poetry makes it untouchable by the claw of literalism: it lives singly, as an English language poem." James Wood, The Guardian

Review:

"Reads very well and comes to life...[It] will have a permanent place among Beowulf translations." Fred Robinson, Yale University

Review:

"Heaney's introduction does everything it should to dust down and exhibit the poem, exploring its origins, investigating its form and establishing its structure....Heaney has caught the balance of these things brilliantly; he has made a masterpiece out of a masterpiece." Andrew Motion, Financial Times

Review:

"The translation itself rides boldly through the reefs of scholarship....Beowulf, an elegy for heroism and a critique of feud and fratricide, is alive and well." Michael Alexander, The Observer

Review:

"Anglo-Saxon verse is celebrated for its alliterative riffs, its ringing and singing, and...Heaney does it full justice....Beneath the battledress, Beowulf is a peacemaker, a man who eases trouble. This fine translation is worth our trouble too." Blake Morrison, The Independent

Review:

"Heaney's excellent translation has the virtue of being both direct and sophisticated, making previous versions look slightly flowery and antique by comparison. His intelligence, fine ear and obvious love of the poem bring Beowulf alive as melancholy masterpiece, a complex Christian-pagan lament about duty, glory, loss and transience....Heaney has done it (and us) a great service." Claire Harman, Evening Standard

Review:

"Within Heaney's writing, the civic and the chthonic have always slogged it out, and this magnificent translation is no exception.... [This translation] is a marvelously sturdy, intricate reinvention, which betrays its author's poetic dabs less in its earthiness than in its airiness. It is the canny colloquialisms ('in fine fettle,' 'under a cloud,' 'blather,' 'big talk,' 'gave as good as I got') which are most Heaneyesque, not the smell of the soil.... This poet is so superbly in command that he can risk threadbare, throwaway, matter-of-fact phrases like 'of no small importance' or 'the best part of a day.' He has a casual way with the alliterative patters of the original, which helps to strip its craft of portentous self-consciousness and frees up its syntax to move more nimbly.... Heaney [is] an artist so exquisitely gifted and imaginatively capacious that only a work of such mighty scale would answer to his abilities." Terry Eagleton, London Review of Books

Review:

"[At the task of] bringing the personality of the BEOWULF-poet up from the ocean bottom...Heaney is inspired. His inspiration arises, as he explains in his introduction (itself a profound essay on the poem, and an immediate classic), from a kind of miraculous chiasmus, where the extreme of the known met and crossed the extreme of the unknown....[C]ertain poems create a kind of acoustics within which their translator can better hear his own language, the language for him most saturated with tragedy. Heaney has done just that in this brilliant millennial BEOWULF, just in time for the next century's atrocities." Dan Chiasson, Boston Book Review

Review:

"This translation does something other than bring [Beowulf] up into our time. It transports us to his and lets us wander there;after which home will never seem entirely the same.... Mr. Heaney's translation beats with a recurring pulse, from homely and concrete to elevated and back again." Richard Eder, New York Times

Review:

"There is one thing that Heaney's BEOWULF does better than any translation of the poem that I know....[T]he voice of the old Beowulf seems not so much translated by Heaney into Modern English as ventriloquized into it....In [the book's] thrilling passages, it reads better than any other translation that we have; and in its dullest passages, it is no worse than many others." Nicholas Howe, New Republic

What Our Readers Are Saying

Add a comment for a chance to win!
Average customer rating based on 1 comment:
Yonathan, March 18, 2009 (view all comments by Yonathan)
In this translation of Beowulf, the story is the star. I've read other translated editions, but gotten so bogged down in the attempts at exact translation (those tiresome hyphenations!) that I never noticed Beowulf himself. Here, we see him develop as a character: first a young hero, then a king, then a seasoned ruler with one last fight to face.
And everything means something. Heaney mentions in his introduction that he wanted every word to have weight; he's succeeded.

The introduction alone, incidentally, is worth the price of the book. Reading how Heaney sees poetry and the English language is a privilege; he's one of our best living poets. Also, though I don't read Old English, I did appreciate the bilingual edition, just for reference's sake.

I highly recommend this edition. Whether the reader is new to the poem or not, it's fresh and meaningful here.

Was this comment helpful? | Yes | No
(5 of 7 readers found this comment helpful)

Product Details

ISBN:
9780393320978
Subtitle:
A New Verse Translation
Author:
Heaney, Seamus
Publisher:
W. W. Norton & Company
Location:
New York
Subject:
English, Irish, Scottish, Welsh
Subject:
Heroes
Subject:
Monsters
Subject:
Dragons
Subject:
Ancient, Classical & Medieval
Subject:
Epic poetry, English
Edition Description:
1st Norton paperback ed.
Series Volume:
#1334
Publication Date:
February 2001
Binding:
Paperback
Language:
English
Pages:
213
Dimensions:
8.30x6.12x.69 in. .60 lbs.

Other books you might like

  1. $8.50 Used Trade Paper add to wish list

    Grendel

    John Gardner
  2. $14.95 Used Hardcover add to wish list
  3. $6.95 Used Trade Paper add to wish list

    The Canterbury Tales

    Geoffrey Chaucer
  4. $3.25 Used Trade Paper add to wish list

    Wuthering Heights

    Emily Bronte
  5. $9.50 Used Trade Paper add to wish list
  6. $14.00 New Trade Paper add to wish list

Related Aisles

  • back to top

Powell's City of Books is an independent bookstore in Portland, Oregon, that fills a whole city block with more than a million new, used, and out of print books. Shop those shelves — plus literally millions more books, DVDs, and eBooks — here at Powells.com.