Synopses & Reviews
I wager twenty thousand pounds that I shall go around the earth in eighty days or less. Thus on an October evening, 1872, Phileas Fogg made a bet with his companions in the London Reform Club. And with that, the English gentleman departed with his servant Passepartout Many are the dangers which await for them on their road which takes them through India, China, and America... On this extraordinary journey, Jules Verne, the great nineteenth-century visionary writer entrances us with tale full of obstacles and surprises. This is a Cornish language translation of Jules Verne's Around the World in Eighty Days (abridged for young readers and learners). The translator, Kaspar Hocking, was born in January 1913 in London, retiring in Polwheveral, Cornwall, in 1969. He has taken an interest in the Cornish language since 1989, and was Chairman of the Cornish language organization Agan Tavas from 1996 to 1998. -- My a vynn gwystla ugans mil a bunsow my dhe viajya adro dhe'n b?'s in peswar ugans d dh b le. Indella unn gordhuwher in mis Hedra, 1872, Phileas Fogg a genwystlas gans y gowetha i'n Reform Club, Loundres. Ha gans henna, an Sows jentyl a dhybarthas gans y servont Passepartout Yth esa lies peryl orth aga gortos war aga fordh dres Indya, dres Cathay ha dres an St tys Unys... War an fordh goynt-ma yma Jules Verne, an screfer br?'s (1828 -1905), meur y hanow hag efan y dhesmygyans, orth agan rafsya gans whedhel lenwys a ancombrynsy hag a wharvosow heb gwetyas. Genys veu Kaspar Hocking, trailyer an lyver-ma, in Loundres in mis Genver 1913; ev a omdennas dhe Bolwhevrer in 1969. An tavas Kernowek yw a les dhodho dhyworth an vledhen 1989, hag ev o Caderyer Agan Tavas dhia 1996 dhe 1998.
This text is a Cornish language translation of Jules Verne's "Around the World in Eighty Days," abridged for young readers and learners.