Synopses & Reviews
Chapter One
Ludvik
So here I was, home again after all those years. Standing in the main square (which I had crossed countless times as a child, as a boy, as a young man), I felt no emotion whatsoever; all I could think was that the flat space, with the spire of the town hall (like a soldier in an ancient helmet) rising above the rooftops, looked like a huge parade ground and that the military past of the Moravian town, once a bastion against Magyar and Turk invaders, had engraved an irrevocable ugliness on its face.
During those years, there was nothing to attract me to my hometown; I told myself that I had grown indifferent to it, which seemed natural: I had been away for fifteen years, had almost no friends or acquaintances left here (and wished to avoid the ones I did have), my mother was buried among strangers in a grave I had never tended. But I had been deceiving myself what I had called indifference was in fact rancor; the reasons for it had escaped me, because here as elsewhere I had had both good and bad experiences, but the rancor was there, and it was this journey that had made me conscious of it: the mission that had brought me here could easily have been accomplished in Prague, after all, but I had suddenly begun to feel an irresistible attraction to the prospect of carrying it out here in my hometown precisely because this was a mission so cynical and low as to mock any suspicion that I was returning out of some maudlin attachment to things past.
The local hospital is a complex of buildings and pavilions scattered over a large landscaped area; I went into the booth at the gate and asked the guard to connect me with Virology; he shoved the telephone over to the edge, of his desk and said, "02." 1 dialed 02, only to learn that Mr.
Kostka had just left and was on his way out. I sat down on a bench near the gate so as not to miss him, and watched men wandering here and there in blue-and-white-striped hospital gowns. Then I saw him: he was walking along deep inthought, tall, thin, likeably unattractive, yes, it was clearly he.
Synopsis
All too often, this brilliant novel of thwarted love and revenge miscarried has been read for its political implications. Now, a quarter century after
The Joke was first published and several years after the collapse of the Soviet-imposed Czechoslovak regime, it becomes easier to put such implications into perspective in favor of valuing the book (and all Kundera 's work) as what it truly is: great, stirring literature that sheds new light on the eternal themes of human existence.
The present edition provides English-language readers an important further means toward revaluation of The Joke. For reasons he describes in his Author's Note, Milan Kundera devoted much time to creating (with the assistance of his American publisher-editor) a completely revised translation that reflects his original as closely as any translation possibly can: reflects it in its fidelity not only to the words and syntax but also to the characteristic dictions and tonalities of the novel's narrators. The result is nothing less than the restoration of a classic.
Synopsis
"A thoughtful, intricate, ambivalent novel with the reach of greatness in it." --John Updike
"It is impossible to do justice here to the subtleties, comedy, and wisdom of this very beautiful novel. Milan Kundera is an artist, clearly one of the best to be found anywhere, who says that the good (and evil) that issues from men's souls matters much more than the deeds of a State. And he says it with passion, with good humor, and with love." --Salman Rushdie
All too often, this brilliant novel of thwarted love and revenge miscarried has been read for its political implications. Now, more than a quarter century after The Joke was first published and several years after the collapse of the Soviet-imposed Czechoslovak regime, it becomes easier to put such implications into perspective in favor of valuing the book (and all Milan Kundera 's work) as what it truly is: great, stirring literature that sheds new light on the eternal themes of human existence.
This edition provides English-language readers an important further means toward revaluation of The Joke. For reasons he describes in his Author's Note, Milan Kundera devoted much time to creating a completely revised translation that reflects his original as closely as any translation possibly can: reflects it in its fidelity not only to the words and syntax but also to the characteristic dictions and tonalities of the novel's narrators. The result is nothing less than the restoration of a classic.
Synopsis
All too often, this brilliant novel of thwarted love and revenge miscarried has been read for its political implications. Now, a quarter century after
The Joke was first published and several years after the collapse of the Soviet-imposed Czechoslovak regime, it becomes easier to put such implications into perspective in favor of valuing the book (and all Kundera 's work) as what it truly is: great, stirring literature that sheds new light on the eternal themes of human existence.
The present edition provides English-language readers an important further means toward revaluation of The Joke. For reasons he describes in his Author's Note, Milan Kundera devoted much time to creating (with the assistance of his American publisher-editor) a completely revised translation that reflects his original as closely as any translation possibly can: reflects it in its fidelity not only to the words and syntax but also to the characteristic dictions and tonalities of the novel's narrators. The result is nothing less than the restoration of a classic.
About the Author
The Franco-Czech novelist Milan Kundera was born in Brno and has lived in France, his second homeland, since 1975. He is the author of the novels The Joke, Farewell Waltz, Life Is Elsewhere, The Book of Laughter and Forgetting, The Unbearable Lightness of Being, and Immortality, and the short-story collection Laughable Loves—all originally written in Czech. His most recent novels Slowness, Identity, and Ignorance, as well as his nonfiction works The Art of the Novel, Testaments Betrayed, The Curtain, and Encounter, were originally written in French.