Synopses & Reviews
Regarded as one of Sand's best novels, Lélia is an important document in the evolution of women's consciousness. Published in 1833, when Sand was 29, it stunned Victorians by advocating the same standard of morality for men and women and by suggesting that both the prostitute and the married woman were slaves to male desire. Sand also questioned monogamy, fidelity, and monastic celibacy. She later made an unsuccessful attempt to revise the book and to expunge its despair and skepticism.
Although Sand wrote copiously, until recently only a handful of her books were available in English. This first English translation of Lélia is an excellent rendering, capturing the raptures, the mysticism, and the nineteenth-century flavor ot its eternally fascinating subject.
Review
"With this excellent translation by Maria Espinosa, George Sand's quite unjustly forotten Lélia becomes available to the reading public. Both Ellen Moers's foreword and Espinosa's concise and informative introudction provide a context that underscores the novel's unique place and significance in the historical and literary configuration if its time and our own. This translation... opens up, brilliantly, perspectives on a gifted woman's reaction to her world. It should become one of the central texts in women's studies programs." --Germaine Brée Indiana University Press
Review
"Maria Espinosa's translation... is remarkable for coming very close to the resonant vocabulary and its extraordinary images." --V.S. Pritchett, The New York Review of Books Indiana University Press
Review
"Lélia is the story of woman's search for meaning in life, religious certainty, and sexual fulfillment... it is a strangely beautiful work, remarkable for its philosophcial depth and lyric intensity and for the insight it lends to the complex character of George Sand." --New Directions for Women