Synopses & Reviews
An audacious revision of the stories of Faust and Pontius Pilate, The Master and Margarita
is recognized as one of the essential classics of modern Russian literature.
The novel's vision of Soviet life in the 1930s is so ferociously accurate that it could not be published during its author's lifetime and appeared only in a censored edition in the 1960s. Its truths are so enduring that its language has become part of the common Russian speech. One hot spring, the devil arrives in Moscow, accompanied by a retinue that includes a beautiful naked witch and an immense talking black cat with a fondness for chess and vodka. The visitors quickly wreak havoc in a city that refuses to believe in either God or Satan. But they also bring peace to two unhappy Muscovites: one is the Master, a writer pilloried for daring to write a novel about Christ and Pontius Pilate; the other is Margarita, who loves the Master so deeply that she is willing literally to go to hell for him.
What ensues is a novel of inexhaustible energy, humor, and philosophical depth, a work whose nuances emerge for the first time in Diana Burgin's and Katherine Tiernan O'Connor's splendid English version.
"Fine, funny, imaginative...The Master and Margarita stands squarely in the great Gogolesque tradition of satiric narrative." Newsweek
"The book is by turns hilarious, mysterious, contemplative, and poignant....A great work."Chicago Tribune
"One of the truly great Russian novels of [the twentieth] century." New York Times Book Review
"A wild surrealistic romp....Brilliantly flamboyant and outrageous." Joyce Carol Oates
Introduction by Simon Franklin; Translation by Michael Glenny
From the Hardcover edition.