Synopses & Reviews
The Latin poet Horace is, along with his friend Virgil, the most celebrated of the poets of the reign of the Emperor Augustus, and, with Virgil, the most influential. These marvelously constructed poems with their unswerving clarity of vision and their extraordinary range of tone and emotion have deeply affected the poetry of Shakespeare, Ben Jonson, Herbert, Dryden, Marvell, Pope, Samuel Johnson, Wordsworth, Frost, Larkin, Auden, and many others, in English and in other languages.
Now David Ferry, the acclaimed poet and translator of Gilgamesh, has made an inspired new translation of the complete Odes of Horace, one that conveys the wit, ardor and sublimity of the original with a music of all its own.
Since antiquity the odes of the great Roman lyric poet Quintus Horatius Flaccus (65-8 B.C.) have been a work through which students grow familiar with Latin poetry and a key work for all serious readers of poetry. But not until David Ferry's translation have modern readers been able to approach Horace in their own contemporary idiom. Ferry's Horace speaks to today's readers virtually unmediated, the beauty, tenderness, wit, and enormous sense of his poems wholly available.
About the Author
, a finalist for the National Book Critics Circle Award in Poetry for his translation of Gilgamesh
, is a poet and translator who has also won the Lenore Marshall Poetry Prize, given by the Academy of American Poets, and the Rebekah Johnson Bobbitt National Prize for Poetry, given by the Library of Congress. In 2001, he received an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters, and in 2002 he won the Harold Morton Landon Translation Award. Ferry is the Sophie Chantal Hart Professor of English Emeritus at Wellesley College.