Synopses & Reviews
He is an exquisite poet, a deliverer of nations... a father of light', said Ezra Pound in 1918 of Jules Laforgue. Among the most innovative of poets in the French language, Laforgue was an important influence on the young T S Eliot. Part-symbolist and part-impressionist, his associative method, speech-rhythms and boldly heterogenous diction make him not only one of the most individual of French poets but also among the most entertaining. Notable also for his early protests for the liberation of women, Laforgue died in Paris in 1887 aged just 27.
In this revised edition of his verse translation, Peter Dale (described by Donald Davie as an exceptionally thoughtful and enterprising translator') captures the energy and panache of Laforgue's poetry in translations which are by turns as playful, wild, clear, obscure and impossible as the French poems.
Peter Dale was born in Addleston, Surrey, and worked as a secondary school teacher before becoming a freelance writer in 1993. He was co-editor of the poetry journal Agenda' for many years. Well known for his translations of Dante's Divine Comedy' and the poems of François Villon, he is also an accomplished poet in his own right. His selected poems, Edge to Edge', was published in 1997.
Synopsis
Bilingual edition offering the most complete and formal translation of the important 19th century French poet.
About the Author
Among the most innovative of poets in the French language, Laforgue was an important influence on T.S. Eliot. Laforgue died in Paris in 1887, aged just 27. Peter Dale, born in Surrey, England, worked as a school teacher until 1993, when he became a freelance writer and translator. Anvil publish his own poems, as well as his translations from Jules Laforgue and Francois Villon, and of Dante's 'Divine Comedy'.