Synopses & Reviews
Synopsis
The new book series of Institut fur Deutsche Sprache (Institute for the German Language, IDS) offers a platform for comparative research on chosen aspects of German linguistics, especially with regard to their typological relevance. It includes both monographs and edited volumes, in English and in German, on topics such as grammar (phonology, graphemics, morphology, syntax, semantics), lexis, pragmatics, second-language acquisition, multilingualism and language contact. All publications are innovative contributions to the description of the linguistic phenomena in question, but also to the theoretical foundations of their respective fields. They all have successfully gone through a peer-review process.
The series is published on behalf of the IDS and edited by Prof. Eva Breindl (Professor of Germanic Linguistics with special focus on 'German as a foreign language' at the University of Erlangen-Nuremberg) and Dr. Lutz Gunkel (Research Associate in the Grammar Department of the IDS Mannheim).
Editorial Board
Ruxandra Cosma (Bukarest)
Martine Dalmas (Paris)
Livio Gaeta (Turin)
Matthias Huning (Berlin)
Sebastian Kurschner (Eichstatt-Ingolstadt)
Torsten Leuschner (Gent)
Marek Nekula (Regensburg)
Attila Peteri (Budapest)
Christoph Schroeder (Potsdam)
Bjorn Wiemer (Mainz)
From 2016 on, the volumes published in this series are freely available via Open Access.
Synopsis
In diesem Buch werden deutsche und englische Satzstrukturen in typologischer Hinsicht kontrastiv untersucht. Im Mittelpunkt steht der Valenzaspekt der Satzstruktur. Ziel ist die berpr fung des einflussreichen typologischen Bildes von John A. Hawkins, das Deutsche sei semantisch transparenter als das Englische. Die Einzelanalysen sind f r alle von Bedeutung, die sich f r bersetzung und Spracherwerb interessieren.
Synopsis
In diesem Buch werden deutsche und englische Satzstrukturen kontrastiv untersucht, und zwar in typologischer Hinsicht. Im Mittelpunkt steht der Valenzaspekt der Satzstruktur: Es werden aber nicht nur die deutschen und englischen Ausdrucksmittel - die einfachen Erg nzungen und die Erg nzungss tze - vorgestellt und kontrastiert, sondern sie werden in einer Korpusanalyse quantifiziert. Es ist das Anliegen dieses Buches, zu einer Typologie der Textrealisierung beizutragen. Hierzu wird ein deutsch-englisches bzw. englisch-deutsches bersetzungskorpus definiert und ausgewertet. Die beobachteten Kontraste werden im Zusammenhang typologischer Tendenzen und bevorzugter Vertextungsstrategien bewertet. Ziel der Arbeit ist die berpr fung des einflussreichen typologischen Bildes von John A. Hawkins, das Deutsche sei semantisch transparenter als das Englische. Die Einzelanalysen sind f r alle, die sich theoretisch oder praktisch f r bersetzung und Spracherwerb interessieren, von Bedeutung.