Synopses & Reviews
This is the fourth and penultimate volume in David Roy's celebrated translation of one of the most famous and important novels in Chinese literature. The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei is an anonymous sixteenth-century work that focuses on the domestic life of Hsi-men Ch'ing, a corrupt, upwardly mobile merchant in a provincial town, who maintains a harem of six wives and concubines. The novel, known primarily for its erotic realism, is also a landmark in the development of the narrative art form--not only from a specifically Chinese perspective but in a world-historical context.
Written during the second half of the sixteenth century and first published in 1618, The Plum in the Golden Vase is noted for its surprisingly modern technique. With the possible exception of The Tale of Genji (ca. 1010) and Don Quixote (1605, 1615), there is no earlier work of prose fiction of equal sophistication in world literature. Although its importance in the history of Chinese narrative has long been recognized, the technical virtuosity of the author, which is more reminiscent of the Dickens of Bleak House, the Joyce of Ulysses, or the Nabokov of Lolita than anything in earlier Chinese fiction, has not yet received adequate recognition. This is partly because all of the existing European translations are either abridged or based on an inferior recension of the text. This complete and annotated translation aims to faithfully represent and elucidate all the rhetorical features of the original in its most authentic form and thereby enable the Western reader to appreciate this Chinese masterpiece at its true worth.
Review
Praise for previous volumes: "Clearly David Roy is the greatest scholar-translator in the field of premodern vernacular Chinese fiction. . . . The puns and various other kinds of word plays that abound in the Chin P'ing Mei are so difficult to translate that I can't help 'slapping the table in amazement' each time I see evidence of Roy's masterful rendition of them. . . . I recommend this book, in the strongest possible terms, to anyone interested in the novel form in general, in Chinese literature in particular, or in the translation of Chinese literature."--Shuhui Yang, Chinese Literature: Essays, Articles, and Reviews
Review
Praise for previous volumes: "Roy has made a major contribution to our overall understanding of the novel by so structuring every page of his translation that the numerous levels of narration are clearly differentiated. In addition, [he] has annotated the text with a precision, thoroughness, and passion for detail that makes even a veteran reader of monographs smile with a kind of quiet disbelief."--Jonathan Spence, New York Review of Books
Review
Praise for previous volumes: "Reading Roy's translation is a remarkable experience."--Robert Chatain, Chicago Tribune Review of Books
Review
Praise for previous volumes: "Roy has made a major contribution to our overall understanding of the novel by so structuring every page of his translation that the numerous levels of narration are clearly differentiated. In addition, [he] has annotated the text with a precision, thoroughness, and passion for detail that makes even a veteran reader of monographs smile with a kind of quiet disbelief. Jonathan Spence
Review
Praise for previous volumes: "Reading Roy's translation is a remarkable experience. New York Review of Books
Review
Praise for previous volumes: "Clearly David Roy is the greatest scholar-translator in the field of premodern vernacular Chinese fiction. . . . The puns and various other kinds of word plays that abound in the Chin P'ing Mei are so difficult to translate that I can't help 'slapping the table in amazement' each time I see evidence of Roy's masterful rendition of them. . . . I recommend this book, in the strongest possible terms, to anyone interested in the novel form in general, in Chinese literature in particular, or in the translation of Chinese literature. Robert Chatain - Chicago Tribune Review of Books
Review
"Both the fourth volume of The Plum and the previous three volumes are top-notch English translation of traditional Chinese fiction. Roy's superb translation skills preserve the subtleties in the original Chinese novel. English-speaking readers can, for the first time, appreciate one of the masterpieces of Chinese fiction in its entirety, thanks to Roy's diligent and careful work. Most important of all, The Plum represents the culmination of Roy's life-long devotion to research on fin Ping Mei and demonstrates Roy's encyclopedic knowledge of Jin Ping Mei scholarship. Reading The Plum can help scholars understand the research that has been conducted on this novel and help them develop new directions for future research. I wholeheartedly recommend The Plum to anyone interested in Chinese literature, culture, and history, and look forward to the publication of the final volume of Roy's translation."--Junjie Luo, Chinese Literature
Review
"[A] book of manners for the debauched. Its readers in the late Ming period likely hid it under their bedcovers."--Amy Tan, New York Times Book Review
Review
Praise for the previous volumes: "[I]t is time to remind ourselves that The Plum in the Golden Vase is not just about sex, whether the numerous descriptions of sexual acts throughout the novel be viewed as titillating, harshly realistic, or, in Mr. Roy's words, intended 'to express in the most powerful metaphor available to him the author's contempt for the sort of persons who indulge in them.' The novel is a sprawling panorama of life and times in urban China, allegedly set safely in the Sung dynasty, but transparently contemporary to the author's late sixteenth-century world, as scores of internal references demonstrate. The eight hundred or so men, women, and children who appear in the book cover a breath-taking variety of human types, and encompass pretty much every imaginable mood and genre--from sadism to tenderness, from light humor to philosophical musings, from acute social commentary to outrageous satire."--Jonathan Spence, New York Review of Books
Review
"This volume, a masterwork of translation of language, culture, social values, and literary intent provides students of linguistics, philosophy, psychology, anthropology, sociology, economics, and history, as well as those willing to invest time in a long but highly entertaining tale with an invaluable opportunity to gain insight into sixteenth-century society outside imperial court circles during the Ming era."--Ilicia J. Sprey, Sixteenth Century Journal
Synopsis
This is the fourth and penultimate volume in David Roy's celebrated translation of one of the most famous and important novels in Chinese literature.
The Plum in the Golden Vase or,
Chin P'ing Mei is an anonymous sixteenth-century work that focuses on the domestic life of Hsi-men Ch'ing, a corrupt, upwardly mobile merchant in a provincial town, who maintains a harem of six wives and concubines. The novel, known primarily for its erotic realism, is also a landmark in the development of the narrative art form--not only from a specifically Chinese perspective but in a world-historical context.
Written during the second half of the sixteenth century and first published in 1618, The Plum in the Golden Vase is noted for its surprisingly modern technique. With the possible exception of The Tale of Genji (ca. 1010) and Don Quixote (1605, 1615), there is no earlier work of prose fiction of equal sophistication in world literature. Although its importance in the history of Chinese narrative has long been recognized, the technical virtuosity of the author, which is more reminiscent of the Dickens of Bleak House, the Joyce of Ulysses, or the Nabokov of Lolita than anything in earlier Chinese fiction, has not yet received adequate recognition. This is partly because all of the existing European translations are either abridged or based on an inferior recension of the text. This complete and annotated translation aims to faithfully represent and elucidate all the rhetorical features of the original in its most authentic form and thereby enable the Western reader to appreciate this Chinese masterpiece at its true worth.
Synopsis
The fourth volume of a celebrated translation of the classic Chinese novel
This is the fourth and penultimate volume in David Roy's celebrated translation of one of the most famous and important novels in Chinese literature. The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei is an anonymous sixteenth-century work that focuses on the domestic life of Hsi-men Ch'ing, a corrupt, upwardly mobile merchant in a provincial town, who maintains a harem of six wives and concubines. The novel, known primarily for its erotic realism, is also a landmark in the development of the narrative art form--not only from a specifically Chinese perspective but in a world-historical context.
This complete and annotated translation aims to faithfully represent and elucidate all the rhetorical features of the original in its most authentic form and thereby enable the Western reader to appreciate this Chinese masterpiece at its true worth.
Synopsis
This is the fourth and penultimate volume in David Roy's celebrated translation of one of the most famous and important novels in Chinese literature.
The Plum in the Golden Vase or,
Chin P'ing Mei is an anonymous sixteenth-century work that focuses on the domestic life of Hsi-men Ch'ing, a corrupt, upwardly mobile merchant in a provincial town, who maintains a harem of six wives and concubines. The novel, known primarily for its erotic realism, is also a landmark in the development of the narrative art form--not only from a specifically Chinese perspective but in a world-historical context.
Written during the second half of the sixteenth century and first published in 1618, The Plum in the Golden Vase is noted for its surprisingly modern technique. With the possible exception of The Tale of Genji (ca. 1010) and Don Quixote (1605, 1615), there is no earlier work of prose fiction of equal sophistication in world literature. Although its importance in the history of Chinese narrative has long been recognized, the technical virtuosity of the author, which is more reminiscent of the Dickens of Bleak House, the Joyce of Ulysses, or the Nabokov of Lolita than anything in earlier Chinese fiction, has not yet received adequate recognition. This is partly because all of the existing European translations are either abridged or based on an inferior recension of the text. This complete and annotated translation aims to faithfully represent and elucidate all the rhetorical features of the original in its most authentic form and thereby enable the Western reader to appreciate this Chinese masterpiece at its true worth.
About the Author
David Tod Roy is professor emeritus of Chinese literature at the University of Chicago, where he has studied the "Chin P'ing Mei" and taught it in his classes since 1967.
Table of Contents
LIST OF ILLUSTRATIONS ix
ACKNOWLEDGMENTS xi
CAST OF CHARACTERS xiii
CHAPTER 61: Han Tao-kuo Prepares an Entertainment for Hsi-men Ch'ing;
Li P'ing-erh Painfully Observes the Double Yang Festival 1
CHAPTER 62: Taoist Master P'an Performs an Exorcism on the Lantern Altar;
Hsi-men Ch'ing Laments Egregiously on Behalf of Li P'ing-erh 44
CHAPTER 63: Friends and Relatives Offer Funeral Oblations at a Memorial Feast;
Hsi-men Ch'ing Is Reminded of Li P'ing-erh While Watching a Drama 83
CHAPTER 64: Y?-hsiao Kneels in Making an Appeal to P'an Chin-lien;
Officers of the Guard Sacrifi ce to a Rich Man's Spouse 104
CHAPTER 65: Abbot Wu Meets the Funeral Procession and Eulogizes the Portrait;
Censor Sung Imposes on a Local Magnate to Entertain Eunuch Huang 121
CHAPTER 66: Majordomo Chai Sends a Letter with a Consolatory Contribution;
Perfect Man Huang Conducts a Rite for the Salvation of the Dead 153
CHAPTER 67: Hsi-men Ch'ing Appreciates the Snow While in His Studio;
Li P'ing-erh Describes Her Intimate Feelings in a Dream 174
CHAPTER 68: Cheng Ai-y?eh Flaunts Her Beauty and Discloses a Secret;
Tai-an Perseveres Assiduously in Seeking Out Auntie Wen 211
CHAPTER 69: Auntie Wen Communicates Hsi-men Ch'ing's Wishes to Lady Lin;
Wang Ts'ai Falls for a Trick and Invites His Own Humiliation 244
CHAPTER 70: Hsi-men Ch'ing's Successful Efforts Procure Him a Promotion;
Assembled Offi cials Report before Defender-in-chief Chu Mien 277
CHAPTER 71: Li P'ing-erh Appears in a Dream in Battalion Commander Ho's House;
The Judicial Commissioners Present Their Memorials at the Audience 306
CHAPTER 72: Wang the Third Kowtows to Hsi-men Ch'ing as His Adopted Father;
Ying Po-chueh Intercedes to Alleviate the Grievance of Li Ming 342
CHAPTER 73: P'an Chin-lien Is Irked by the Song "I Remember Her Flute-playing";
Big Sister Yu Sings "Getting through the Five Watches of the Night" 384
CHAPTER 74: Censor Sung Ch'iao-nien Solicits the Eight Immortals Tripod;
Wu Yueh-niang Listens to the Precious Scroll on Woman Huang 420
CHAPTER 75: Ch'un-mei Vilely Abuses Second Sister Shen;
Yu-hsiao Spills the Beans to P'an Chin-lien 456
CHAPTER 76: Meng Yu-lou Assuages Yueh-niang's Wrath;
Hsi-men Ch'ing Repudiates Licentiate Wen 503
CHAPTER 77: Hsi-men Ch'ing Slogs through the Snow to Visit Cheng Ai-yueh;
Pen the Fourth's Wife Sits by the Window Waiting for a Tryst 544
CHAPTER 78: Hsi-men Ch'ing Ventures upon a Second Engagement with Lady Lin;
Wu Yueh-niang Invites Ho Yung-shou's Wife to View the Lanterns 579
CHAPTER 79: Hsi-men Ch'ing in His Sexual Indulgence Incurs an Illness;
Wu Yueh-niang Bears a Child upon the Death of Her Husband 627
CHAPTER 80: Ch'en Ching-chi Resorts to Pilfering Jade and Purloining Perfume;
Li Chiao-erh Makes Off with the Silver and Returns to the Brothel 668
NOTES 689
BIBLIOGRAPHY 855
INDEX 895
Roy.