Synopses & Reviews
This monograph offers a new critical approach to the study of emotion in translation, introducing a nuanced psychological framework to the developing area of Translation Process Research and cognitive translatology. Severine Hubscher-Davidson's interdisciplinary approach is unique in that it addresses translation from the affective perspective, applying the scientific study of emotion to the study of translation. The author identifies three distinctive areas where emotions influence translators: emotional material contained in source texts, their own emotions, and the emotions of source and target readers. Drawing on a case study involving 155 translators, Hubscher-Davidson focuses on the emotional traits of empathy, emotional regulation, emotional perception and emotional expression in order to explore the relevance and influence of emotions in translation.