Madame Bovary: Provincial Manners
by Gustave Flaubert
No Way, Madame Bovary
A review by Clive James
The first thing to say about Madame Bovary is that it's a terrific story.
Other comparably great and famous novels aren't, but it is. Everyone should read
it. Everyone would read it, given a free taste. The plot fairly belts along from
the first page. Young Charles Bovary clumps into school to be laughed at by the
other kids for his awkwardness. In no time he is a medical student, and then a
doctor. The beautiful Emma Rouault is his second wife. He wins the right to her
hand after setting her father's broken leg. It's a simple job but it gets him
a reputation for competence. Fatally, he believes this too. Stuck with him in
the depths of nowhere, Emma gradually realizes that she has married a chump. Longing
for excitement and a classier way of life, she falls for a charming poseur called
Leon. Their incipient affair is a standoff. But with an upmarket louse called
Rodolphe she finds sexual fulfillment and plans a future. Sharing no such plans,
Rodolphe dumps her. She collapses. Nursed back to health by the unsuspecting Charles,
she hooks up again with Leon. This time it really happens. But the extravagance
of her double life, financed by money stolen from Charles, gets her into ruinous
debt. The loan shark closes in, Leon backs out, and Emma has only one way to go.
On a shelf in the pharmacist's shop nearby is a bottle of
but I won't say
how it comes out, because some of you might not yet have read the book.
Some purists would say you can't. They would say that Flaubert's prose style
is the essence of his art, and too near perfection to survive being translated.
But we have to ask ourselves what we mean by the word "style." Undoubtedly
there is a rhythm and a cadence to Flaubert's prose that only a fluent reader
of French can appreciate, although the fluent reader of French had better be
French. We are always better judges of tone in our first language than in a
second or third. To turn things around for a moment, late-nineteenth-century
French critics were under the impression that Edgar Allan Poe was not only a
spellbinding tale-teller but also a great master of English prose; and in the
twentieth century it was widely assumed in the French literary world that the
leading stylist of the English literary world was Charles Morgan, a dim bulb
now long extinguished. If we are learning a foreign language, we tend to admire
writers in it who are easy to read. One of the early bonuses attached to learning
Russian, for example, is that all the standard European fairy tales were rewritten
from the ground up by great writers. So within a few weeks you are reading Tolstoy,
whose name is on the title page of The Three Bears. It isn't all that
long a step to reading Anna Karenina, because Tolstoy's sentences are
never very tricky, however high the level of exposition. The temptation is to
call Tolstoy a stylist. But in Russian, Turgenev was the stylist. Turgenev was
the one who cared about repeating a word too soon. Tolstoy hardly cared at all.
It can safely be assumed that Flaubert's prose makes music. More important,
however, is that it would be impressive even if it didn't. This is where the
second, and richer, meaning of the word "style" comes in. You need
only rudimentary French to spot that Flaubert never wastes a word. Every word
is to the point, especially in the descriptive passages. In his landscapes trees
are sometimes just trees and leaves leaves; but when it matters, he can give
everything a specific name. Within four walls he gives every object a pinpoint
particularity. If he is looking at things through Emma's eyes, he adds his analytical
power to her naive hunger. Emma's wishes may have been blurred by her addiction
to sentimental novels, but her creator, never sentimental for a second, keeps
her perceptions sharp. Early in the story there is a ball at a grand house --
an episode that awakes in Emma a dangerous taste for the high life. In a few
paragraphs, using Emma's vision as a camera, Flaubert captures the sumptuous
glamour with a photographic scope that makes us think of those lavish get-togethers
in War and Peace, in Proust, or in The Leopard. Dickens could
lay out a scene like that too, but he would spend thousands of words on it.
Minting his every phrase afresh, Flaubert avoided clichés like poison.
"Avoid like poison" is a cliché, and one that Flaubert would
either not have used if he had been composing in English or have flagged with
italics to show that he knew it came ready-made. Martin Amis's War
Against Cliché is nothing beside that of Flaubert, who waged his
with nuclear weapons. (He died waging it: his last book, Bouvard
et Pecuchet, was about no other subject.) Any translator must be unusually
alert to what is alive or dead about his own use of language or else he will
do an injury to Flaubert's style far more serious than merely failing to reproduce
its pulse and lilt. When Flaubert seems to be saying that Charles's off-putting
first wife is long in the tooth, the translator had better be careful about
calling her long in the tooth, which in English means "old": Flaubert
is just saying that her teeth are long. Unfortunately, evidence continues to
accumulate that we are now past the time when more than a few jobbing writers
knew how to keep an eye on their own prose. In the second-to-last stage of our
language's decay it was enough to write correctly in order to gain a reputation
for writing well. Now we are in the last stage, when almost nobody knows what
it means to write correctly. Among ordinary pens for hire it is no longer common
to write without solecisms; even those who can are likely to bolt phrases together
with no real attention to their derivation; and in too many cases the language
is utterly emptied of the history that brought it into being. This is a very
depleted gene pool in which to go fishing for a translator of any foreign writer
at all, let alone Flaubert. One can only salute the boldness of a publishing
house still willing to give it a try. It might be wise, however, not to let
the salute progress far above the shoulder until we have made sure that what
we are acknowledging is a real contribution.
It may only look like one. Perhaps to mark the fact that one of the supreme
achievements of French literature is being once again done into English, Oxford's
physically handsome new translation of Madame Bovary, by Margaret Mauldon,
bears on its cover James Tissot's Young Woman in a Boat, dating from
1870. Tissot, after quitting France the next year, spent the rest of his life
being claimed by the English as one of their painters, so the invocation of
his name can be counted as a nice cross-Channel touch. But Madame Bovary
was first published in 1857. Considering that women's fashions scarcely stayed
frozen in those thirteen years, a pedant might wish that a French painter of
a slightly earlier period could have been called in; but the young lady certainly
has a sensual mouth, which can be said to fit. Already, though, it is hard to
suppress a suspicion that in the matter of historical fidelity things are out
of kilter, and the suspicion intensifies once the book is opened. Professor
Malcolm Bowie, who wrote the informative introduction, makes much ado in his
back-of-the-jacket blurb about Flaubert's precision, which the professor assures
us is matched by Mauldon's brand-new and meticulously accurate translation of
the actual work. Any reader wishing to believe this is advised to start on page
one. He had better not open the book accidentally at page 178, on which we find
Emma's lover Rodolphe justifying to himself his decision to ditch her. Rodolphe
is supposed to be a creep, but surely he never spoke the French equivalent of
late-twentieth-century American slang: "And anyway there's all those problems,
all that expense, as well. Oh, no! No way! It would have been too stupid."
Just to be certain that Rodolphe never spoke like a Hollywood agent, we can
take a look at the same line in the original: "Et, d'ailleurs, les embarras,
la dépense
Ah! non, non, mille fois non! Cela eût été
trop bête!" The perfectly ordinary, time-tested English idiom
"No, no, a thousand times no!" would have fitted exactly. The awful
possibility arises that Mauldon has never paid much attention to English idioms
like that. Instead she thinks "No way!" is perfectly ordinary. We
can take it for granted that she knows the French language of Flaubert's era
inside out. (She has already translated, for the same series of Oxford World's
Classics, works by Zola, Stendhal, Huysmans, Constant, and Maupassant.) But
she has a crucially weaker knowledge of how the English language of her own
era has been corrupted. You might say that English has always advanced through
corruption, but "No way!" is an idiom so closely tied to the present
that it can hardly fail to weaken any attempt to summon up the past. In Alan
Russell's translation of Madame
Bovary, first published by Penguin in 1950, there is no "No way!"
Probably the phrase did not yet exist, but almost certainly Russell would not
have used it even if it had. What he wrote was "No, no, by Heaven no!"
Not quite as good as "a thousand times no!" perhaps, but certainly
better than "No way!": better because more neutral, in the sense of
being less tied to the present time.
This is not to say that such glaring anachronisms are frequent in Mauldon's
translation. On page 23, when Charles Bovary is seeking Emma Rouault's hand,
Emma's father thinks of him as "a bit of a loser," where Russell has
"rather a wisp of a man" -- which, as well as being less of a jazzy
putdown from the late twentieth century, happens to be more accurate: a gringalet,
according to my French-English dictionary, is a "little undersized fellow."
But apart from a few moments like that, Mauldon is safe from being accused of
outright barbarism. What she isn't safe from is the question of whether her
translation is really an improvement on Russell's. Why try to improve on it
if all she can offer is a prose that sounds -- purportedly sounds -- less dated?
Isn't a dated prose style what we want? Admittedly, Russell translated "nègre"
as "nigger." If only for justice, that one word was demanding to be
changed, and Mauldon changes it, to "black man." But I can't find
even one other word in Russell's translation that sounds dated in the wrong
way. All the rest of it sounds dated in the right way -- that is, closer to
Flaubert in time. It must also be said, alas, that most of it is closer to Flaubert
in possessing a sense of style. Mauldon might say that accuracy precluded an
easy stylistic flow, but if she said that, she would have to prove herself accurate.
Despite the heavy endorsement from Professor Bowie, her accuracy is not always
beyond cavil.
The caviling starts early in Part One, Chapter One, where we get this sentence
about Charles's parents: "His wife had been wild about him at first; she
had treated him with an amorous servility that had turned him against her all
the more." According to Flaubert, "elle l'avait aimé avec
mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage."
Where did the "thousand" go? Russell has the wife "lavishing
on him a thousand servilities." You could say that the word "lavishing"
is put in -- but what Mauldon has left out might matter: the wife did a lot
of specific things, not just one. And as so often happens with translators,
a deadly knack of weakening points by being untrue to the text is accompanied
by an even deadlier knack of missing them altogether by being true to it. Later
in the opening chapter (during which Charles grows to manhood in only a few
pages of hurtling compression) there is a quick summary of his dissipations
at medical school, culminating in a clause in which he "learned how to
make punch, and, at long last, discovered love." Thus Mauldon -- and indeed,
all Flaubert says is that he "sut faire du punch et connut enfin l'amour."
But Flaubert doesn't mean just discovering love, he means learning to make love.
Flaubert is talking about sex. Russell does better by juicing the text: young
Charles "took lessons in making punch, and finally in making love."
So the older translation is franker, and thus truer to a novel whose frankness
about these things, in the great gallery of nineteenth-century novels, puts
Flaubert beside Tolstoy, and ahead of both Dickens and Henry James.
In Part One, Chapter Three, Flaubert pulls off a fatefully resonant effect
when Emma drains her glass of curaçao while Charles watches. Flaubert's
micrometrically particular style is watching her as well: "le bout de
sa langue
léchait à petits coups le fond du verre."
Mauldon's version ("the tip of her tongue
delicately licked at the
bottom of the glass") misses the repetitive movement. Russell missed it
too, but he may have deliberately dodged it, having spotted the pornographic
element in those multiple dartings. They are a forecast of that astonishing
single-paragraph set piece in Part Two, Chapter Nine, when we can tell what
Rodolphe has just done to Emma because the whole landscape has an orgasm. Ever
the keen student, Mauldon is well aware that with Flaubert, the man who invented
the style indirect libre (although he himself never used the term), any
description of anything can relate to the interior lives of the characters in
the scene. She is aware of it, but all too often she doesn't spot the way it
works.
Even with the direct style, in which emotions are stated up front, she can
miss a lot, especially when it depends on an apparently minor point of grammar
and syntax. There is a telling example at the end of Part One, Chapter Five,
when Charles, after a night in bed with his beautiful wife, goes riding off
to work, "his heart full of the night's bliss." Once again Mauldon
might have done better to observe the difference between the singular and the
plural. Flaubert has Charles's heart "plein des félicités
de la nuit." Emma has more to offer than an abstract noun. Sensibly
and more sensitively, Russell goes with the numbers: "the joys of the night."
Like the thousand servilities, the joys of the night are separable events. She
did this, she did that; her husband remembers as he rides.
In Part One, Chapter Seven, Emma finally admits to herself that her marriage
is boring her to metaphorical death. "Pourquoi, mon Dieu, me suis-je
mariée?" Russell, perhaps redundantly but at least faithfully,
doubles the invocation of the deity into "O God, O God." Inexplicably,
Mauldon switches it to the mundane: "Why in the world did I ever get married?"
This seemingly tiny emendation counts as a heavy loss when one considers Emma's
habitually blasphemous relation to the Church. In her downhill phase she will
use the house of God as a trysting place for adultery. If we count as a poem
any length of writing that can't be quoted from except out of context,
then Madame Bovary is a poem. We might monkey with its language, but
we mustn't monkey with its internal consistency.
Strangely enough, on the face of it, an amateur literary stylist is less likely
to do that than a professional scholar. But really it is not so strange. From
before World War I until well after World War II, in the long heyday of the
gentleman translators, the leading practitioners were not always supported by
a cheering squad from the academy, but they could write a confident prose of
their own, however daunting the foreign model. Among them they had most of the
big languages covered, and almost all of them were casually at home with French
-- which, in an era when Greek and Latin still dominated the syllabus, was more
commonly acquired on vacation than in the schoolroom. C. K. Scott Moncrieff's
Proust eventually needed upgrading as to accuracy, but Terence Kilmartin, who
wrote an elegant prose himself when moonlighting from his job as literary editor
of the Observer, was properly respectful of the standard Scott Moncrieff
had set in matching Proust's flow; and in the final stages D. J. Enright, another
part-timer, was properly respectful of Kilmartin. There is not likely to be
a further advance on the Proust that Kilmartin and Enright gave us, although
there will probably be no shortage of boondoggles like the recent group effort
by which various translators took on a section each, thus inadvertently proving
that a single voice was the only thing holding the original together. "Either
you got the voice," as the great soprano Zinka Milanov legendarily said,
"or you don't got the voice."
The amateurs had voices of their own with which to pay respect to the foreign
voices they loved. In the decade after World War II the well-connected bunch
of translators who were grouped around Roger Senhouse, a Francophile who raised
dilettantism to the level of a profession, did a collective job of translating
Colette that will brook no superseding, mainly because the job was composed
of individual spare-time efforts, each answering to a passion. Even more wonderful
than her books about Cheri, Colette's masterpiece, Julie
de Carneilhan, will never need translating again; the job was done for keeps
by the prodigiously gifted Patrick Leigh Fermor while he was cooling down from
his wartime adventures. In the same fruitful few years of recovery from the
physical battle against barbarism, the petite nineteenth-century French novels
that buttressed the achievement of Madame Bovary and sometimes even preceded
it -- Constant's Adolphe, Maupassant's Bel-Ami, Daudet's Sappho
-- were translated by people who saw fidelity to them as a delightful but temporary
duty, not as part of a long slog to corner a market. Most of those translations
showed up in the prettily handy postwar series from Hamish Hamilton called the
Novel Library. Now long defunct as a commercial proposition, the series is catnip
for collectors in secondhand bookshops all over the planet. One of the Novel
Library's particular jewels was the 1948 translation of Madame Bovary
by Gerard Hopkins, who had the elementary tact to render "mille fois
non" as "a thousand times no." (I could as easily have used
his renderings as Russell's in the task of measuring Mauldon's, but the Penguin
translation is the one most of us in the old British Empire grew up with, just
as most Americans grew up with Francis Steegmuller's translation.)
The impulse behind the great wave of amateur translations -- and this was
especially true in the immediate aftermath of World War II -- was a generous
desire to bring foreign cultural treasures within reach of ordinary people.
It was the era when patricians, having seen civilization taken to the brink
of ruin, still thought it might be preserved if enlightenment could be spread
more equally. Book lovers who knew that their multilingual education was a privilege
wanted to share it with people less lucky. The work was aimed directly at the
public, not at the academy. Presumably Mauldon is looking to the public too,
but her pages of notes at the end of this book are looking to Professor Bowie:
they are proof of academic diligence. To put it bluntly, recent translations
tend to be busywork, and earlier ones tend to be the real tributes, even when
inaccurate by scholarly standards.
No doubt this new translation of Madame Bovary is a labor of love. But
affection and affectation don't sit well together. In his introduction Professor
Bowie quotes his protégé's translation of the paragraph about
Rodolphe that contains the most famous thing Flaubert ever wrote about human
language. According to Mauldon, Flaubert said it was "like a cracked kettledrum
on which we beat out tunes for bears to dance to, when what we long to do is
make music that will move the stars to pity." Well, it certainly sounds
precise. But it isn't, quite. In his introduction to the first, 1950 edition
Alan Russell revealed that he thought Les liaisons dangereuses was a
seventeenth-century novel -- wrong by a hundred years. (He quietly corrected
the blunder for later editions, but it remains a pretty noisy blunder to have
made.) But he knew that a chaudron isn't a kettledrum. Back in Sydney,
in the First Kogarah Company of the Boys' Brigade, I played the kettledrum often
enough to know that its barrel can be pretty seriously cracked and it still
won't yield a dud note. It does that when its skin is split. If Flaubert had
meant a kettledrum, he would have said so. What he meant was a kettle. Russell
rendered the word that way, and so did Gerard Hopkins.
So much for accuracy as a fetish: it is bound to lead one into trouble when
one strays into the territory of stuff that won't stay still to be researched.
And in that territory lie the things of the mind. As his learned admirers, from
Francis Steegmuller to Julian Barnes, have had so much constructive fun telling
us, Flaubert would go to any lengths in the quest for factual precision. But
Flaubert was a creative genius: he was putting his research to work in aid of
psychological perceptions that were uniquely his. One of those perceptions was
that he himself was Madame Bovary. No wonder he loved her. Loving her, he gave
her novel everything he had. Henry James thought that Madame Bovary was
as good as Flaubert ever got. James was wrong to believe that the book was a
tract against immorality. If it was, then its author notably failed to heed
the lesson. But James might have been right to believe that everything Flaubert
subsequently wrote added up to a decline. Even Proust thought that le mot
juste made a fetish out of what should be taken for granted. The Monty Python
crew translated Wuthering Heights into semaphore, and incidentally proposed
that in a novel, story comes before language. So it does, even when the language
is a miracle.
As a story, Madame Bovary is fit for worship, but it should be worshipped
critically, as man-made and not a sacred text. At one point Emma confides her
sexual frustration to her maid, Felicité. But nothing comes of it. Flaubert
might have had the idea that Felicité would be part of the action as
Emma's confidante. If so, he forgot about it, and then forgot to take that bit
out. It was a big uncertainty to leave in. There is no uncertainty about the
style, but there again, the wrong kind of worship leads to myopia. Blinded by
the dazzle, Mauldon just doesn't seem to see the absurdity of leaving some of
the French as French. Various periodicals are read by the characters in the
novel. Mauldon leaves their titles untranslated. So did Hopkins, but Russell
was daring enough to give rough English equivalents. The tacit claim behind
leaving French words as they are is that your sense of accuracy is so highly
developed that if you can't find an exact equivalent, the word should be left
inviolate. But in that case, why translate the thing at all?
The question is all too well worth asking, alas. Judging from its introduction
and appended apparatus, this translation is looking for a home on the kind of
university syllabus in which students are encouraged to believe that they can
absorb foreign literatures without ever bothering themselves with the languages
in which they were written. In that regard America's economic dominance of the
earth has made the English language imperialistic beyond the dreams of the people
who invented it. No doubt it had to happen. Most of the amateur translators
were already primed with at least one of the two ancient languages when they
arrived at university, after which they acquired three or four of the modern
languages as easily as if dipping themselves in paint. Those times won't be
coming back. Nor will the once universal assumption among the literate that
their time at university was merely the beginning of an education that would
last for the rest of their lives.
But surely some of the effort put into the illusory omniscience of today's
comfortably monoglot students could be put into teaching them at least one foreign
language as a compulsory subject; and surely, in that case, French should be
the first on the list. One doesn't ask for perfection. Anyone, even starting
late, can learn enough French to know that Flaubert didn't actually sound like
any of his translators, no matter how accurate. Using Proust as my handbook,
I spent fifteen years learning to read French, and I still don't read it much
less haltingly than I speak it. But I can read enough of Flaubert's Madame
Bovary to know that a translator who can't carry the reader with her own
style will put that marvelous book further away, even while she strains every
nerve to bring it close.
Clive
James
is a London-based literary journalist, novelist, critic, and poet. His collected
poems, The Book of My Enemy, and a selection of his critical prose, As
of This Writing, were both published last year.
Special Atlantic Monthly
subscription price for Powell's shoppers subscribe today for only $19.95.
Atlantic Monthly places you at the leading edge of contemporary issues plus the very best in fiction, poetry, travel, food and humor. Subscribe today and get 8 issues of the magazine delivered to you for only $19.95 that's a savings of over $19 off the newsstand price.
To order at this special
Powell's price click here.
|
|