Synopses & Reviews
Synopsis
Excerpt from Annotated English Translation of Urdu Roz-Marra, or Every-Day Urdu: The Text-Book for the Lower Standard Examination in Hindustani Examination
The present translation has purposely been made not literal, except in places. Literal translations have indeed their special uses, but to the ordinary beginner they usually do more harm than good. Translation consists in expressing the thought and idiom of one language in the thought and idiom of another. A literal translation into Hindustani of I missed the train is obviously absurd, yet every month candidates are guilty of even greater absurdities. An authority has, indeed, stated that a paraphrase is not a translation, ' but this much quoted statement is probably capable of explanation. If it is desired to express red as a lobster in Hindustani, the phrase Should be paraphrased by red as a beet-root, which is a good Hindustani idiom. Were, however, a coarser English expression used, it would be better to translate it by its Hindu stani equivalent bandar sci ldl, though the former paraphrase would not be incorrect. Such niceties of translation are, of course, not expected from Lower and Higher Standard candi. Dates; but it is as well to have a standard of perfection even though one may not attain to it oneself.
About the Publisher
Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com
This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.