Synopses & Reviews
Studienarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Amerikanistik - Literatur, einseitig bedruckt, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universit t Mainz (Institut f r Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie), Veranstaltung: New Eden, Paradise, The White Whale, and Marilyn Monroe: Cultural Symbols and Icons in American Literature (including German Translations), 23 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Glasklar und n chtern bersetzt ...] (Dieckmann, DIE ZEIT. 11.05.2005.) Und hier hilft die bersetzung kaum weiter - man mu den Originalton kennen ...] (Seidl, FASZ. 02.10.2005. ) Die bertragung ...] ist ein Wunderwerk an Exaktheit. (Hanimann, FAZ. 19.10.2005.) Mit dieser bersetzung w re Kawabata kaum f r den Nobelpreis nominiert worden. (Hijiya-Kirschnereit, FAZ. 18.10.2004.) So manches liest sich in diesem Buch brigens wie f r die deutsche Sprache geschrieben, und ein besseres Kompliment ...] kann es nicht geben. Sind bersetzer(innen) nicht berhaupt oft genug so etwas wie engelhafte Vermittler? (Jung, DIE ZEIT. 11.08.2005.) In solchen und hnlich subjektiven, unpr zisen Bewertungen ersch pft sich die heute g ngigste Form der bersetzungskritik', die man in Buchrezensionen bersetzer Werke findet. Meist handelt es sich um eine reine Zieltextkritik, die ohne Bezug auf den Ausgangstext und ohne ausreichende Kenntnis des bersetzungsvorgangs entstanden ist. In den 1970-er Jahren bildeten sich in der bersetzungswissenschaft erste bersetzungskritische Modelle heraus, die im Hinblick auf Bewertungskriterien und Methodik jedoch durchaus variieren (Snell-Hornby 373). Weitreichend anwendbar, umfassend und detailliert ist der Ansatz von Katharina Rei . Auf Grundlage ihres Modells, doch unter Ber cksichtigung weiterer Modelle, soll in der vorliegenden Hausarbeit die deutsche bersetzung von John Steinbecks analysiert werden. Der praktischen bersetzungskritik gehen einige theoretische berlegungen voraus. Hintergrund