Synopses & Reviews
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting.
In addition, the ‘cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.
About the Author
Laurence Raw teaches Adaptation Studies and Literature in the Department of English, Faculty of Education, Baskent University, Ankara, Turkey.
Table of Contents
Contributors
Preface
Piotr Kuhiwczak Acknowledgments
Introduction: Identifying Common Ground
Laurence Raw 1. Adaptation and Appropriation: Is there a Limit?
Hugo Vandal-Sirois and Georges L. Bastin 2. Translation and Adaptation - Two Sides of an Ideological Coin
Katja Krebs 3. The Authenticity in "Adaptation": A Theoretical Perspective from Translation Studies
Cynthia Tsui 4. Translation and Rewriting: Don't Translators ‘Adapt', When They ‘Translate'?
Joao Azenha and Marcelo Moreira 5. Adapting, Translating, and Transforming: Cultural Mediation in Ping Chong's Deshima and Pojagi Tanfer Emin Tunç
6.Shakespeare's Christian Dimension in China's Theatre - to Translate, or Not to Translate?
Jenny Wong 7."Tradaptation" Dans le Sens Québécois: A Word for the Future
Susan Knutson 8. Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation
Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod 9. The Paradoxes of Textual Fidelity: Translation and Intertitles in Victor Sjöström's Silent Film Adaptation of Henrik Ibsen's Terje Vigen
Eirik Frisvold Hanssen and Anna Sofia Rossholm 10. Les Liaisons Dangeureuses à l'anglais: examining traces of 'European-ness' in Cruel Intentions, Dangerous Liaisons, and Valmont
Sarah Artt 11. Turnips or Sweet Potatoes
Kate Eaton 12. The Mind's Ear: Imagination, Emotions and Ideas in the Intersemiotic Transposition of Housman's Poetry to Song
Mike Ingham 13. Cultural Adaptation and Translation: Some Thoughts about Chinese students Studying in a British University
Ruth Cherrington Bibliography
Index