Synopses & Reviews
Synopsis
Chapter 1. Introduction: Translations in Times of Disruption; David Hook and Graciela Iglesias-Rogers.- Chapter 2. Can constitutions be translated?: The case of the Cadiz Constitution in German; Horst Dippel.- Chapter 3. From Philos Hispaniae to Karl Marx: The first English translation of a Liberal Codex; Graciela Iglesias-Rogers.- Chapter 4. Distant disruption: Some Italian editions of the Costituzione Politica della Monarchia Spagnuola and their significance; David Hook.- Chapter 5. Translating into stone: The monument to the Constitution of Cadiz in Saint Augustine, Florida; M. C. Mirow.- Chapter 6. Translating the US Constitution for the federal cause in New Granada at the time of independence; Eduardo Posada-Carb .- Chapter 7. Translations of medical texts of the Habsburg Monarchy in the long eighteenth century; Teodora Daniela Sechel.- Chapter 8. Translation, interpretation and the Danish Conquest of England, 1016; Emily A. Winkler.- Chapter 9. 'A True Translation': Translation as a weapon in the Peninsular War; 1808-1814; Alicia Laspra-Rodr guez.- Chapter 10. Anglo-Spanish transfers in Peninsular War poetry; 1808-1814: Translating and zero-translating; Agust n Coletes-Blanco.- Chapter 11. Globalization and the translation of minority languages in film subtitling; Gemma Mart nez-Garrido.- Chapter 12. Resistance to the original: Polish translation at the turn of 1989; Kasia Szymanska.
Synopsis
Focuses on questions of language, politics and translation from a historical perspective
Invites reflection on translations in relation to the specific circumstances in which they were produced
Examines instances of verbal and non-verbal communications in a range of languages
Addresses the journey of texts and cultural practices across nations and borders, and the political, discursive and textual effects this movement implies
Synopsis
This book throws light on the relevance and role played by translations and translators at times of serious discontinuity throughout history. Topics explored by scholars from different continents and disciplines include war, the disintegration of transnational polities, health disasters and revolutions - be they political, social, cultural and/or technological. Surprisingly little is known, for example, about the role that translated constitutions had in instigating and in shaping political crises at both a local and global level, and how these events had an effect on translations themselves. Similarly, the role that translations played as instruments for either building or undermining empires, and the extent to which interpreters could ease or hamper negotiations and foster new national identities has not been adequately acknowledged. This book addresses all these issues, among others, through twelve studies focused not just on texts but also on instances of verbal and non-verbal communications in a range of languages from around the world. This interdisciplinary work will engage scholars working in fields such as Translation Studies, History, Modern Languages, English, Law, Politics and Social Studies.