Synopses & Reviews
Synopsis
Im Gegensatz zum traditionellen bersetzen zeichnet sich die Untertitelung durch zus tzliche Herausforderungen aus, denen sich der bersetzer beim Untertitelungsprozess stellt. In dieser Arbeit werden die M glichkeiten und Grenzen der audiovisuellen bersetzung am Beispiel der selbstst ndigen Untertitelung zweier Folgen der deutschen Serie "Stromberg" ins Russische dargestellt und analysiert. Im theoretischen Teil wird die Komplexit t des gesamten Untertitelungsprozesses detailliert und auf sehr anschauliche Weise erl utert. Im praktischen Teil werden die bei der selbstst ndigen Untertitelung entstandenen Probleme klassifiziert und nach der entwickelten Grundlage ausgewertet. Anschlie end werden die Ergebnisse mit Blick auf die verschiedenen Einflussfaktoren qualitativ bzw. quantitativ ausgewertet. Die Anfertigung der eigenen Untertitel erlaubt der Autorin eine subjektive Auswertung der Ergebnisse, die sich auf ihre eigene Erfahrung bei dieser T tigkeit st tzt.