August is Women in Translation Month, which is our favorite excuse to celebrate some of our favorite women translators. This list of women-written, women-translated titles is by no means exhaustive (there needs to be a Women in Translation Year!), but we can guarantee all these titles are stunners.
Happy reading!
Sarah Booker
Booker translates from Spanish into English, with a special focus on Ecuadorean and Mexican authors. In an (incredibly interesting)
interview she did with Words without Borders, where she goes into depth about her process, she said: “The literary translator has the ability to make visible the collaborative construction of literature.”
Jawbone
by Monica Ojeda
I know that this book, by the Ecuadorean author Mónica Ojeda, is going to be in my top 10 reads of this year. Easy. It’s so much fun, so strange, and so deftly translated by Booker. Jawbone manages to weave together stories about toxic but fulfilling friendships, vampiric relationships with mothers, references to Twilight and Moby-Dick and H.P. Lovecraft, fixations on creepypastas, and self-fulfilling prophecies. I read this one so slowly, because I wanted to savor it, and I’ve missed it since finishing.
New and Selected Stories
by Cristina Rivera Garza
I loved Rivera Garza’s previous book, The Taiga Syndrome, so when I saw she had a new collection coming out from Dorothy Project (a publisher I adore!), I was rabid for it, and for good reason. The collection pulls together Rivera Garza’s work over a span of 30 years, and includes stories that are eerily strange and beguiling. To self-plagiarize myself: reading this book “is a bit how I imagine being hypnotized would feel.”
This collection was translated by Sarah Booker, but includes additional translations by Lisa Dillman, Francisca González Arias, and Alex Ross.
÷ ÷ ÷
Antonia Lloyd-Jones
Lloyd-Jones is the translator for many of Poland’s leading authors, including Maryla Szymiczkowa, Wojciech Jagielski, and Olga Tokarczuk. When discussing
the importance of reading books from around the world, she said: “literature is an absolutely brilliant, universal way of understanding our world better, being in contact with other parts of it and understanding that we’re all a big part of one whole thing and have so much in common.”
Drive Your Plow Over the Bones of the Dead
by Olga Tokarczuk
Lloyd-Jones has described Tokarczuk “as the Stanley Kubrick of fiction, a writer who thrives on the challenge of adopting a new form for every novel” and Drive Your Plow Over the Bones of the Dead serves as an exemplification of that. A fable wrapped up in a mystery, the book centers on an isolated woman who spends her time reading William Blake, doing astrology readings, and fostering a theory that the recent spate of murders is actually animals enacting revenge against hunters. A lyrical, haunting novel, all the better for Lloyd-Jones’s translation.
÷ ÷ ÷
Megan McDowell
Megan McDowell has translated many works from Spanish into English, including Samanta Schweblin’s Man Booker International Prize-nominee,
Fever Dream. When asked by
The Paris Review about how translation seems like a living process for her, she said, “It’s more than just translating words on a page, it’s understanding the spirit behind them.” Later, she added: “I make myself at home in places I shouldn’t be.”
Little Eyes
by Samanta Schweblin
Oh, how I adore this book. I loved Fever Dream. I loved Mouthful of Birds. But I adored Little Eyes. A canny, creepy novel about small, mechanical creatures (I kept thinking about Furbys while I was reading, but that’s probably not exactly right) that connect those who own them and those who control them across continents. The book is one of those books that pretends to be more speculative than it is — we actually seem pretty unsettlingly close to this reality — but the way it looks at humanity and loneliness, as well as our search for connection and joy, is what really makes this book stand out. I’m already eager to reread it.
The Dangers of Smoking in Bed
by Mariana Enriquez
I’m a sucker for any story collection that either a) is compared to Her Body and Other Parties by Carmen Maria Machado, or b) has ghosts in it. This collection checks off both of those boxes. The Dangers of Smoking in Bed is as literary horror as literary horror can get — filled with stories about death and sex, ghosts and magic tricks, lonely women and lonely men, all laced with the very-real horror of political threats. There are so many words that I could use to describe this collection (spooky, unnerving, eerie, etc.), but I think the best thing I can really say about it is: read it.
÷ ÷ ÷
Sophie Hughes
Hughes is a translator from Spanish to English; her translation of Fernanda Melchor’s
Hurricane Season was longlisted for the National Book Award in Translation. In an (incredible) essay for
Frieze about the act of translating and what might be lost between languages, Hughes writes: “Actors, ventriloquists, musicians, spies. Invisible, treacherous ghosts. There are a lot of metaphors for translators, but few that wear the easy grace of plain truth.”
Paradais
by Fernanda Melchor
Set inside a gated community, Paradais follows two teen boys and the crimes they commit. The book can often be a lot to stomach — often violent with language that can knot and clump on top of itself and tension that will leave your teeth clenched — but the prose (beautifully translated by Sophie Hughes) is always vital and sharp. One of the more exacting portrayals of just how horrific it can be to exist as a human in this world, Paradais is a worthy follow-up to Hurricane Season. I’ll just stay over here, hoping for a third Melchor translation from Hughes.
÷ ÷ ÷
Emma Ramadan
Ramadan translates from the French, with a particular focus on Oulipean works. When
asked about translating from works with constraints: “I think the attraction lies for the most part in sheer wonder and admiration, being completely baffled by what the author has done…It’s also, obviously, really fun to try to translate constraints.” If you want to read more of her incredibly intelligent thoughts about the act and art of translating, you should check out the “
Translator’s Diary" she wrote, originally published in the
Quarterly Review.
Sphinx
by Anne Garréta
Sphinx is a genderless, Oulipean love story, originally published in France in 1986. The basic construct of it — two people meet; they fall in love; they fall apart — is anything but basic when rendered in a story that consistently deflects your expectations, a trick that Ramadan contends with masterfully in her translation. In her translator’s note, Ramadan asks: “how can stepping into a universe where a relationship can be described without using gender markers expand our ways of thinking about love, desire, relationships?” How, indeed! Sphinx is daring, fun, challenging, and well worth reading.
÷ ÷ ÷
Mara Faye Lethem
Lethem, a writer and translator from the Catalan and the Spanish, has translated the works of many authors, including Albert Sánchez Piñol, Javier Calvo, and Toni Sala. In an
interview, Lethem said of translating: “I think all artistic expression could be looked at as an exercise in translation, merely because any attempt to communicate requires translating our thoughts and feelings from an inner discussion to one meant to be understood by an outer audience.”
When I Sing, Mountains Dance
by Irene Solà
If Graywolf Publishing told me to jump, I’d ask how high, so when they lead with a novel like When I Sing, Mountains Dance, I know it’s a title I need to pay attention to. Solà’s novel weaves together stories about family, the world around us, the stories we tell about family and the world around us, as well as mythology, geology, and folklore. The book is polyphonic, with chapters told from the perspectives of deer, mushrooms, water sprites, and the earth, as well as the people who populate the world (to name only a few). A richly urgent, deeply textured, beautifully written and translated novel.
÷ ÷ ÷
Christina MacSweeney
MacSweeney is a prolific Spanish language translator. She’s translated works by Eduardo Rabasa, Elvira Navarro, Daniel Saldaña París, Verónica Gerber Bicecci, and Valeria Luiselli. MacSweeney
has said of the work of translation: “You have to work with a double-mentality. You know that someone has to say this or use this word. At the same time, you’re trying to keep alive a vivid sense of the power of reading it for the first time.”
The Story of My Teeth
by Valeria Luiselli
I have been a Luiselli devotee ever since reading Faces in the Crowd. Her 2015 novel, The Story of My Teeth, is so many things rolled into one: a treatise on art and philosophy and literature; a charming, multi-disciplinary, intensely intelligent book, told as Gustavo “Highway” Sánchez auctions off his teeth, telling increasingly absurd backstories for each (purportedly, among other stories, some of the teeth belonged to Borges! Woolf! Marilyn Monroe!). MacSweeney and Valeria Luiselli have a collaborative, multi-platform, multi-form partnership (via Skype, music, video tours, timelines, etc.) that I’ve loved reading and reading about over the years. I can’t wait for their next collaboration to come out.
Linea Nigra
by Jazmin Barrera
Linea Nigra joins the ranks of recent nonfiction and autofiction about the horror and liminality of becoming a mother (see also: Rivka Galchen, Meaghan O’Connell). In this lyrical, book-length essay about “pregnancy and earthquakes,” Jazmin Barrera writes about her body changing, the expectation that a woman’s literary career will end with childbirth, her own evolving relationship with her craft, and many other discursions and digressions that all adhere to the spine of Linea Nigra: a story that embraces the expectant and the mysterious.
÷ ÷ ÷
Katie Whittemore
Whittemore is a translator from Spanish to English and has worked on books by Sara Mesa, Aroa Moreno Durán, Javier Serena, and Nuria Labari, among others. In an
interview, Whittemore said: “The act of translating, which necessarily produces a new text, a new work of art, is writing. Full stop.”
Bad Handwriting
by Sara Mesa
I remember reading Sara Mesa’s Four by Four in one big, uninterrupted gulp, so moved and compelled and unnerved by the way the story wrapped its vice grip around my lungs. Her newest book, Bad Handwriting, a collection of short stories, is just as precise, angry, and beautiful. Her work somehow manages to go both micro and macro, intimate and vast, disturbing and lovely. In an interview Mesa did, she said: "There is subversion in...compassion, starting from the moment compassion is directed at people who don’t normally receive it." An idea that holds true throughout this new, incredible story collection.
Mothers Don't
by Katixa Agirre
Come for the beautiful cover, stay for the exacting, sharp book by Basque author Katixa Agirre. A new mother is haunted by another mother’s infanticide; she looks at other bad mothers, at her own compulsions, at society’s prejudices and cruelties. It feels like we’ve seen plenty of bad mothers in books recently (see: Elena Ferrante’s The Lost Daughter), and Mothers Don’t is a worthy addition to the canon of mothers who overthink, overfeel, overconsume. Katie Whittemore’s translation nails Agirre’s disturbing, introspective novel.
÷ ÷ ÷
Looking for more literature in translation? Check out our most
recent list of new releases.