Synopses & Reviews
Synopsis
This edition of Zeraḥyah's Hebrew translation of De Anima, Aristotle's monograph on the soul, is of major importance for the history of transmission of Aristotle's text in the Middle Ages. Zeraḥyah's translation is based on the same lost Arabic translation as Averroes' long commentary, and the solution which it provides for the question of the authorship of this lost Arabic translation thus also holds good for Averroes' text.
Synopsis
This edition of Zera?yah's Hebrew translation of De Anima, Aristotle's monograph on the soul, is of major importance for the history of transmission of Aristotle's text in the Middle Ages. De Anima, commented upon by Greek philosophers such as Alexander of Aphrodisias and Themistius and Arab philosophers such as Avicenna and Averroes, was a major source of inspiration for medieval Arab and Jewish philosophers. The Hebrew translations of Averroes' commentaries, prepared from 1189 on, were very influential in Jewish intellectual circles. One of the translators involved in this activity was Zera?yah ben Isaac ben Shealtiel ?en, who also translated Aristotle's De Anima, This translation is extremely important since it is based on the same lost Arabic translation as Averroes' long commentary. The solution which Zera?yah's translation provides for the question of the authorship of this lost Arabic translation thus also holds good for Averroes' text.