Synopses & Reviews
Synopsis
(Beschreibung auf Deutsch: siehe weiter unten ) Czysta przyjemnosc czytania W koncu Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych: Ciagle musze zagladac do slownika Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Kt re slowo nalezy do kt rego? A do tego jeszcze idiomy Z jakich pojedynczych sl w sie skladaja? Rozwiazanie przynosi ta ksiazka: Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu gl wnym. Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym. "Jemandem reinen Wein einschenken" nie jest przetlumaczone jako "powiedziec komus cala prawde", lecz: "komus czyste wino nalac". Tlumaczenie slowo w slowo. Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja, kt ra to wyjasnia. Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie, a do tego wglad w strukture jezyka - podswiadoma nauka gramatyki www.holder-augsburg-zweisprachig.de - super praktyczne ----------------------------- Unbeschwertes Lesevergn gen Endlich Das Problem bei den blichen Sprachlekt ren: St ndig muss ich W rter nachschlagen Da die Texte als Ganzes bersetzt werden, fehlt die Zuordnung der W rter. Welches Wort geh rt zu welchem? Die L sung bringt dieses Buch: Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile; die polnische bersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingef gten Zwischenzeile. Beispiel: (Hier im Beispiel f r Englisch/Deutsch) "It rained cats and dogs" hei t dann nicht "es regnete in Str men", sondern: "Es regnete Katzen und Hunde". Wort f r Wort bersetzt Jeder wei , was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox, die dies erkl rt. Sofort verstehen; nicht lange r tseln - und zudem einen Einblick in das englische Sprachgef ge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen www.holder-augsburg-zweisprachig.de - genial praktisch