Synopses & Reviews
In considering the practice and theory of translating plays into English from Classical Greek from a theatrical perspective, Found in Translation also addresses wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated for the first time, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext and translating the comic. Among the plays discussed as 'case studies' are Aeschylus' Agamemnon, Sophocles' Oedipus Tyrannus and Euripides' Medea and Alcestis. The book concludes with a consideration of the boundaries between 'translation' and 'adaptation', followed by an Appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day.
Synopsis
Through discussion of specific 'case studies' such as Sophocles' Oedipus Tyrannus and Euripides' Medea, Found in Translation considers the practice and theory of translating plays into English from Classical Greek. It includes an Appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day.
Synopsis
Investigation into the practice and theory of translating Classical Greek into English for the stage.
Synopsis
Found in Translation addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language.
About the Author
J. Michael Walton is Emeritus Professor in the Department of Drama at Hull University.